Beiträge von Nasty.

    Ich hab leider nicht im Kopf, was der 9009 Errorcode bedeutet, aber meistens hängen die MSB Errors bzgl Cython mit fehlerhaften Pfaden oder fehlerhaft py scripts deiner root zusammen.

    Pfade für den prebuild anpassen --> EterCythonLib -> Eigenschaften -> Buildereignisse -> Präbuildereignis


    edit: eben 10 sek gegoogelt. Ist python im richtigen Pfad installiert?

    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.


    Für die, die zu faul sind sich die drop pct selber auszurechnen.


    PS: Das ist mal wieder stabiles Halbwissen, was daoben verbreitet wird...

    Dein Target Info System versucht ne mobproto mit ner anderen Struktur zu lesen.

    Wenn du den src von deinem proto dumper nicht hast, wirds schwer das anzupassen.


    Warum der Client die proto trotzdem richtig liest?

    In einigen Clients (z.B. Marty) erkennen verschiedene Proto Versionen und lesen diese dementsprechend aus.



    PS: Habe lange nicht mehr damit gearbeitet, also nagel mich nicht drauf fest.

    Moin,


    Kann mir jemand nen Anbieter für Proxys zum Botten empfehlen?

    Vlt hat ja der ein oder andere schon Erfahrungen gemacht.


    PS: VPN hab ich schon, reicht mir aber nicht.


    LG

    Das mit der Kodierung wurde oben schon thematisiert...


    Bzgl der locale_string_translated:

    Die Erzeugung der Datei hat mit dem Src nix zu tun (ganz andere Funktion), sondern wird nur aus den beiden ursprünglichen Dateien erstellt. Wird also dann in deinen String files mehrfach drin sein..

    Musst fliege V1 runterladen. Und die Sachen die bei der V2 dabei sind, einfach in der V1 ersetzen. Also die Serverfiles von V1 nehmen --> game und db von V2 compilen und in den Serverfiles von V1 ersetzen --> Voila

    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    That was in discussion few years ago too, but it was never fixed. I hope someone have an idea :D


    kind regards.

    They posted the fix in that topic. Just read properly and think a bit ;)

    Mit der Methode zu UTF-8 gibt nen Problem beim Output. Im Sourc wird alles ordentlich übersetzt, jedoch sind nachher in der "locale_string_translated" keine Sonderzeichen, sondern nur "Kästchen" oder "?".

    Hab auch versuch vorher die _en und _de zu UTF8 zu konvertieren, aber irgendwie mag der Export das gar nicht ^^.

    Wenn man alles aus Ansi stehen lässt läuft er super!

    Hab das ganze eben nochmal getestet. Bei mir läuft es alles super, wenn ich die locale Files vorher auf UTF-8 konvertiere (z.B. mit NP++).


    Den einzigen "Fehler" den ich entdeckt habe (und auch gleich mal behoben habe), ist dass ich das UTF-8 Encoding mit BOM genutzt habe. Tut in dem Fall hier eigentlich nix zur Sache, aber der Vollständigkeit halber, wird jetzt wirklich nur noch in UTF-8 (without BOM) gelesen und geschrieben (wenn man UTF-8 auswählt).


    EDIT:

    Hier mal ein gif wie ich die Dateien davor in UTF-8 konvertiere:

    Und hier ein gif, wie die locale_string_translated richtig in UTF-8 erzeugt wird:

    Es gab für ganz kurze Zeit mal nen Verdopplungstrick (war damals auf Akaya2 oder so verbreitet). Wurde aber von Ente sehr schnell behoben und sogar bei dem schon damals releasten Gildenlager mit gefixxt. Ist schon ewig her, also nagelt mich nicht darauf fest ^^

    Das liegt dann an deinen geladenen Dateien. Bei mir erstellt er die locale_string_translated komplett mit Sonderzeichen und Umlauten.

    Bei mir sind wie gesagt alle Dateien in ANSI kodiert.

    Hatte mit den Korea Zeichen/Umlauten und UTF-8 nur Probleme.